中原中也的诗以其敏锐的感受性捕捉自然之声色,并于修辞上呈现自己独特的感官世界。他思考生与死,文字游弋其间,甘美而哀切的诗句流溢着无常的余韵,质朴而深邃的语言表达着生命的倦怠和虚无。他吟咏惜别时之留恋、人心深处之悲痛、流逝不复返之物。他将每一声叹息都入了诗,终其一生的创作都在表达着三个主题:活着、爱着、痛苦着。
点击进入阅读
《山羊之歌》是中原中也的第一部诗集。
中原中也(なかはらちゅうや,-),旧姓柏村,昭和时期诗人、歌人、翻译家,被誉为“日本的兰波”。有多篇诗作流传至今,其中一些诗作被选进日本的国语教科书,主要作品有诗集《山羊之歌》()、《往昔之歌》(),译诗诗集《兰波诗选》。
港市之秋石崖侧,朝阳斜射,
秋色之空尽显旖旎。
见那前方港口,
不正如蜗牛触角?
城里人们清理烟管。
屋瓦延展
天空截断。
官吏的休息日――棉袍打扮。
“若重生的话……”
海员吟歌。
“跷跷板,来玩吧……”
老妖婆吟歌。
港市的秋天
温顺的疯狂。
我在那一日,
丢失了人生里的椅子。
秋之夜空这里还算挺热闹的,大家聚在一起谈笑夫人们总凑到一块如此实在有失风雅。下界适逢秋夜天界正值繁盛。滑溜溜的地板上,点亮着金色风灯。小脑袋,长衣裙,一把椅子也没有。下界适逢秋夜天界正值繁盛。微明的天界遐远往昔的影祭,默默地默默地繁盛天界的夜宴。我在下界观瞻,却在不觉间退散。秋1
直到昨日还在燃烧的原野今日却茫然地延伸至阴天下。
常言道,一层秋雨一层凉
秋蝉已经于彼处鸣叫,
在那草野上的孤树中。
我吸着烟草。那烟
在滞塞的空气中缭绕升起。
我想要凝视地平线,却无法做到
因为蜃景的亡灵们总是在起起落落,
――我便蹲坐下来。
天空阴云密布渲染暗金色彩,――依旧如常,――
因太过高远,我垂下了头。
我是彻悟了倦怠而生活着的啊,
我三番品味烟草的香味。
死亡或许已不再遥远……
2
“那就再见吧,他说道,
那家伙带着满脸如黄铜的光泽一般微妙的笑容,
从那扇门离开了呢。
那笑容怎么看,都不像是来自生者的呢。
那家伙的眼睛,泛着和沼泽清澈时一样的颜色呢。
他说话的时候,像是在思考着别的事情呢。
他有长话短说的习惯呢。
他记得住无聊琐事的细枝末节呢。”
“嗯,是的。――他知道自己将要死去了吧?
望着星星,他笑着说,我将化成星星,就在刚才哟。
成长故事Ⅰ
幼年时
落到我身上的雪
有如柔软的丝绵
少年时
落到我身上的雪
有如交加的雪雨
十七—十九
落到我身上的雪
有如零散的冰粒
二十—二十二
落到我身上的雪
料想其应是冰雹
二十三
落到我身上的雪
看似暴风雪一般
二十四
落到我身上的雪
却变得异常冷寂……
Ⅱ
落到我身上的雪
像花瓣一样洒下
带着燃薪的声音
那时天冻得青黑
落到我身上的雪
满怀思念的呼唤
落到伸出的手上
落到我身上的雪
有如串串的泪滴
从滚烫的额头滑落
落到我身上的雪
请接受我最诚挚的谢意
祈求神明赐予我以长生
落到我身上的雪
蕴着无比的贞洁
唯有此刻……
唯此时颤花如香炉般散溢芬芳[1]
波德莱尔[2]
唯此时颤花如香炉般散溢芬芳,
周围一片朦朦胧胧。
垂花坠枝,水波荡漾生音,
人们匆匆踏上归途。
喂泰子[3],唯有此刻
让我们安闲地靠在一起吧。
鸟儿都满怀纯真的哀怜
翱翔在悠远的天边。
喂泰子,唯有此刻
暮色静谧地沉降于藩篱
在群青的穹隆中流淌。
喂泰子,唯有此刻
当掀起你的发丝
颤花如香炉般散溢芬芳,
注释
[1]原文“時こそ今は花は香炉に打薫じ”引用的诗句出自上田敏所译波德莱尔的诗集《恶之花》中的《薄暮之曲》——国内译作《黄昏的和谐》等。(译注)
[2]夏尔·皮埃尔·波德莱尔(CharlesPierreBaudelaire,-),象征派诗歌先驱,法国十九世纪最著名的现代派诗人,代表作是《恶之花》。(译注)
[3]长谷川泰子,中原中也的情人。昭和时期知名演员,出演过清水宏导演的《山彦》和岩佐寿弥导演的《眠蜜》,晚年口述著书《中原中也的爱》(讲谈社、年),年离世。(译注)
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明出地址 http://www.fwdac.com/dhjs/13275.html